金子吉晴(維新政党新風)    行動保守の選挙担当として維新政党・新風に籍を置き真の戦後レジームからの脱却に邁進しています。

←応援クリックお願いします。

「Against Our Will: Men, Women, and Rape」 ベトナム戦争時における米軍の売春宿の実態

 「「従軍慰安婦はただの売春婦だ!ふざけるな!」のホームページ」という題名のホームページにベトナム戦争時における米軍の売春宿の実態を描写した書籍の原書の文章と翻訳本の文章が紹介されている(リンクはこちら)。
 一応,翻訳されているので,誤訳ではないかと思うところだけ,訂正案を示しておく。

And so we come to the Americans - where first we must look at institutionalized prostitution,for as the American presence in Vietnam multiplied,the unspoken military theory of women's bodies as not only a reward of war but as a necessary provision like soda pop and ice cream,to keep our boys healthy and happy, turned into routine practice.
さて、次にアメリカ軍であるが、まずは制度としての売春に目を向けてみよう。ヴェトナムでのアメリカ軍のプレゼンスが大きくなるに従い、暗黙の軍隊の論理――女の身体は戦争の報償であるばかりか、兵士たちの健康と幸福を守るためのソーダ水やアイスクリームのような必需品であるという――が、日常的に実施されるにいたった。

And if monetary access to women's bodies did not promote an ideology of rape in Vietnam, neither did it thwart it.
女性の身体を金で買うことのできたヴェトナムの状況は、イデオロギーとしてのレイプを増幅させなかったと同時にしなかったら、それを抑えることもなかったのである。

General George S.Patton,who had been so pragmatic about expectations of rape,is credited with the desire to experiment with military brothels during his World War II command,an idea he abandoned when he became convinced that the uproar they would create among wives and mothers back in the States might hurt the war effort.
レイプの発生に関してきわめて現実的な予測を立てていたジョージ・S・パットン将軍は、第二次世界大戦の司令官時代、軍慰安所を実験的に建設したいとの意向をもっていたとされる。だがその後、アメリカ本国での妻や母親たちの反対運動が戦争遂行に支障を与えるとの懸念から、この計画は実行にいたらなかった。

Patton did not have his way in World War II but his ghost must have approved of Vietnam.
第二次世界大戦で実現できなかった彼の着想は、ヴェトナムで実を結んだといえる。
The tradition of military brothels had been established in Vietnam long before the American presence.
軍慰安所の伝統は、アメリカ軍の駐留よりはるか以前からヴェトナムに根づいていた。

The late Bernard Fall,who wrote so vividly of the war in its early years,detailed with enthusiasm the French Army's particular contribution to the use of women in war - the mobile field brothel,or Bordel Mobile de Campagne, stocked with girls imported from Algeria.
ヴェトナム戦争初期のルポを生き生きとした筆致で描いた故バーナード・フォールは、インドシナ戦争中のフランス陸軍が戦争における女性の利用に対して行った際だった貢献――移動野戦慰安所を設置し、アルジェリア女性を働かせた――について、熱っぽく語っている。

"The B.M.C.'s would travel with units in the combat zones," Fall wrote,"and in general, the French Army in Indochina kept them pretty much out of sight of American newsmen and officials. 'You can just imagine the howl if some blabbermouth comes out with a statement to the effect that American funds are used to maintain bordellos for the French Army,' said one colonel."
フォールによれば、「移動慰安所は部隊とともに戦闘地域を移動した。インドシナに駐留していたフランス軍は、その存在をアメリカの記者や役人の目にはふれないようにしていた。ある大佐は『どかかのおしゃべりが、アメリカの資金がフランス軍の慰安所維持に使われているなどということを言いふらしたら、とんでもない騒ぎになる』ともらした」。

A mobile field brothel, Fall reported, was inside the famous fortress of Dienbienphu when the French surrendered.
フランス軍が降伏したとき有名なディエンビエンフー要塞の中にも移動野戦慰安所があったと、フォールは書いている。

By the time the Americans had fully replaced the French in Indochina the war had sufficiently disrupted South Vietnamese society to a point where it was no longer necessary to import foreign women for the purpose of military prostitution.
インドシナでアメリカ軍がフランス軍にとって代わるころには南ヴェトナム社会は混乱の度を増し、もはや軍慰安所のために外国女性を連れてくる必要もなくなっていた。

I do not mean to imply that prostitution was unknown in Vietnam before the long war.
もっとも、この長期にわたる戦争以前のヴェトナム社会に売春が存在しなかったというわけではない。

As Peter Arnett told me, "Prostitution was a time-honored tradition.Certain heads of families would not think twice before routinely selling their daughters if they needed the money."
ピーター・アーネットの言葉を借りれば、「売春は古くから存在していた。金が必要になると家長が娘を売るという例も少なくなかった」のである。

But as the long war progressed, prostitution increasingly became the only viable economic solution for thousands of South Vietnamese women.
だが戦争が長引くにつれて、多くの南ヴェトナム女性にとって売春が生計を立てるための唯一の手段となったのは事実だ。

By 1966 the problem had reached such proportions that a Committee for the Defense of the Vietnamese Woman's Human Dignity and Rights was organized in Saigon by several hundred women educators,writers and social workers, according to an AP dispatch.
一九六一年には1966年までに、この問題を憂慮した教育者や作家、ソーシャルワーカーら数百人の女性によってヴェトナム女性の尊厳および人権擁護委員会なる組織がサイゴンで結成されたとAP電は伝えている。

The wire service reported that bitter words" were expressed at the first meeting.
同電によれば、その第一回会合では「激しい言葉」が飛び交い、った。

"The miserable conditions of war have forced our people to sell everything - their wives, children, relatives and friends - for the American dollar," a woman educator was quoted.
ある女性教育者は、「戦争で悲惨な状況に陥った国民は、アメリカドルを得るために妻や子ども、親戚、友人まで売ることを余儀なるされている」と発言した。

The Committee for the Defense of the Vietnamese Woman,overwhelmed by the reality of the Vietnam war, was never heard from again.
しかし戦争という圧倒的な現実の前に、この委員会の消息はその後二度と聞かれることはなかった。

The American military got into the prostitution business by degrees,an escalation process linked to the escalation of the war.Underlying the escalation was the assumption that men at war required the sexual use of women's bodies.
アメリカ軍は徐々に売春ビジネスに手を染めていった。戦争の拡大に並行して売春もまた拡大していったが、その背後にあったのは、戦場に出た男には性的対象としての女性の身体が必要だという前提である。

Reporter Arnett saw the gradual acceptance of U.S. military-controlled and -regulated brothels as a natural outgrowth of what he called "the McNamara theory": "In 1965 the main idea was to keep the troops contented and satisfied.Ice cream, movies, swimming pools, pizza, hot dogs, laundry service and hootch maids.The hootch maid were brought in as maids, not as prostitutes. Sex with a hootch maid was a private arrangement, a relationship of convenience. A lot of hootch maids did become prostitutes, however, but in the early days if they were discovered at it, they were fired."
アーネットによれば、アメリカ軍が管理・統制する慰安所が徐々に受け入れられていったのは、彼が「マクナマラ理論」と呼ぶ考え方の当然の帰結だという。いわく、「一九六五年の時点での最重要課題は、軍隊を満ち足りた状態にしておくことだった。アイスクリーム、映画、プール、ピッツァ、ホットドッグ、クリーニングサービス、”フーチメイド”などを完備することである。”フーチメイド”はメイドとして雇われるのであり、売春婦ではない。メイドとのセックスはあくまで個人的な取り決めによるもので、その関係は便宜的なものとされた。実際には多くのメイドが売春婦となったが、初期のころには、そうであることが見つかればメイドは解雇された」。

The hootch maids were the first step toward accommodation; bar girls and massage parlors soon followed.
”フーチメイド”は売春施設への第一歩だった。やがてバーの女性、そしてマッサージ・パーラーがこれに続く。

According to Arnett, the rear-area troops caused the most "problems": "There was a lot of discontent and boredom. The men were aware that they were soldiers who weren't fighting, who weren't getting any medals. They might drive into town to the illegal brothels, but for reasons of VD and security the brothels were off limits." (Massage parlors, that vague gray area of sexual action from Saigon to New York City,were always considered legal.)
アーネットによれば、一番「問題」を起こしたのは後方部隊の兵士たちだった。「そこには不満と退屈が充満していた。戦闘要員ではなく、したがって勲章にはありつけないことを知っている彼らは、退屈しのぎに車を駆って町に行っては違法の売春宿にしけこんだ。だが性病の防止と安全上の理由から、売春宿への出入りは禁止されていた」(マッサージ・パーラー――サイゴンからニューヨークにいたるあらゆる場所に存在するあやしげな性の”グレーゾーン”――は常に合法的と見なされた)

In 1965 the Marine Corps base at Danang began experimenting with organized battalion trips to town on a once-a-month basis, but according to Arnett it was a disaster: "The men would hit town like animals, they couldn't cope, it was pure chaos."
一九六五年、ダナンの海兵隊基地では月に一回、実験的に兵士たちを大隊ごと町まで行かせてみることにした。ところがアーネットによると、これはさんざんな結果に終わった。「兵士たちはまるで獣の群と化し、手がつけられなかった。まさに混乱の一語に尽きる状態だった」。

After this early experience the Marine command decided to confine their men to the base camp, but the inviolate law of supply and demand went into operation.A shantytown of brothels, massage parlors and dope dealers, known as Dogpatch, soon ringed the base.
この苦い経験を経て、海兵隊司令部は兵士たちを基地から外には出さないことに決めた。その結果、動かしがたい需要と供給の法則がはたらき、基地の周りにはたちまち売春宿、マッサージ・パーラー、麻薬売人などが占めるバラック――”ドッグパッチ”――が建ち並んだのだった。

"The marines would bust through the wire at night - the Marine command could live with that," the reporter told me.
「海兵隊員は夜になると鉄線を押し分けて基地の外に出ていき、司令部もこれを見逃した」とアーネットは話した。

It was Arnett's opinion (not shared by me) that the U.S. Army was "more enlightened" than the Marine Corps when it came to sexual accommodation.
アーネットのみるところ(私は同意していないが)、性的便宜施設宿泊施設という点ではアメリカ陸軍のほうが海兵隊より「進歩」していた。

By 1966 the 1st Cavalry Division at An Khe, in the Central Highlands, the 1st Infantry Division at Lai Khe, twenty-five miles north of Saigon, and the 4th Infantry Division at Pleiku had established official military brothels within the perimeter of their base camps.
一九六六年にはまでに、中央高原地帯のアン・ケに駐留する第一騎兵師団、サイゴン北方四○キロのライ・ケに駐留する第一歩兵師団、さらにはプレイク省に駐留する第四歩兵師団のそれぞれの基地周辺の周囲の長さの範囲内には、すでに正規の軍慰安所が設置されていたという。

The Lai Khe "recreation area" belonging to the base camp of the 3rd Brigade, 1st Infantry Division was a one-acre compound surrounded by barbed wire with American MP's standing guard at the gate.
第一歩兵師団第三旅団の基地に付属するライ・ケの「レクリエーションエリア」は面積約四○○○平方メートル、周囲には有刺鉄線をはりめぐらされ、ゲートには憲兵が立っていた。

It was opened only during daylight hours for security reasons.Inside the compound there were shops that sold hot dogs, hamburgers and souvenirs, but the main attraction was two concrete barracks, each about one hundred feet long - the military whorehouses that serviced the four-thousand-man brigade. Each building was outfitted with two bars, a bandstand, and sixty curtained cubicles in which the Vietnamese women lived and worked.
保安上、出入りが許されるのは日中の明るい間だけで、構内にはホットドッグ、ハンバーガー、みやげ物などの売店もあったが、兵士たちの目当ては長さ三○メートルほどの細長い二棟のコンクリート・バラック――旅団を構成する四○○○人の兵士にサービスを提供する軍慰安所――にあった。どちらの棟にもバーが二カ所と楽団の演奏用ステージが一カ所、そしてカーテンで仕切られた小部屋が六○室あり、ここにヴェトナム女性が住み込みで働いていた。

An individual cubicle contained little more than a table with a thin mattress on it and a peg on one wall for the girl's change of clothing.On the opposite wall a Playboy nude centerfold provided decoration and stimulation for the visiting soldier.
小部屋には薄いマットレスを敷いただけの粗末なベッドが置かれ、壁の一方には着替えの服をかけておくための釘が一本。反対側の壁には『プレイボーイ』の見開きのページのヌード写真が、兵士の気をそそるように飾られていた。

The women who lived in the Lai Khe recreation-center cubicles were garishly made up with elaborate, sprayed bouffant hairdos and many had enlarged their breasts with silicone injections as a concession to Western fetish.
このライ・ケのレクリエーションセンターの女性たちは、派手なメーキャップに大きく膨らませた髪をスプレーで固め、アメリカ兵の好みに合わせてシリコンでバストを豊かにしている者も大勢いた。

The sexual service, as Arnett described it, was "quick,straight and routine," and the women were paid five hundred piasters (the equivalent of two dollars in American money) for each turn by their GI clients.
アーネットによれば、彼女たちのサービスは「手早くストレートで、いつも同じだった」。米兵は一回ごとに五○○ピアストル(米ドルで二ドルに相当)支払う。

Americans always paid in piasters. For each trick she turned, a girl would get to keep two hundred piasters (seventy-five cents), the rest going to various levels of payoffs. By turning eight to ten tricks a day a typical prostitute in the Lai Khe compound earned more per month than her GI clients, Arnett advised me - a curious sidelight to a not-so-free enterprise system.
代金は必ずピアストルで支払われ、女性の手元に残るのは一回につき二○○ピアストルで、残りはさまざまな段階での支払いにあてられた。一日に八-一○回仕事をすれば、女性たちは客である兵士よりも多くの収入を手にすることができたとアーネットは言う(自由企業とは言いがたいのに、おもしろい説明をしてくれるものだ)。

Refugees who had lost their homes and families during the war and veterans of the earlier Saigon bar trade formed the stock of the brothel.
ここで働いているのは、戦争で家や家族を失った難民や、もともとサイゴンで水商売をしていた女性たちだった。

They were recruited by the province chief, who took his payoff, and were channeled into town by the mayor of Lai Khe, who also got his cut.
彼女たちは省知事の指示で集められ、ライ・ケ市長の指示によって町へ送り込まれた(二人は相応の分け前を受け取っていた)。

The American military,which kept its hands partially clean by leaving the procurement and price arrangement to Vietnamese civilians, controlled and regulated the health and security features of the trade. "The girls were checked and swabbed every week for VD by Army medics," my informed source told me approvingly.
こうした人員の調達や料金の取り決めなどの仕事をヴェトナム民間人に委ねることによって自らの手を部分的に綺麗にしておいた上で、アメリカ軍部は取引の衛生面と安全保障機能面の管理統制を受けもった。「女性たちは毎週、衛生兵によって性病検査と消毒を受けていた」とアーネット私の情報筋は肯定的な口ぶりで話した。

Military brothels on Army base camps ("Sin Cities", "Disney-lands" or "boom-boom parlors") were built by decision of a division commander, a two-star general, and were under the direct operational control of a brigade commander with the rank of colonel.
陸軍基地内の慰安所(「罪の都」「ディズニーランド」「ブーム・ブーム・パーラー」などと呼ばれた)は師団長である陸軍少将の裁量で設置され、大佐クラスの旅団長の直接監督下におかれた。

Clearly, Army brothels in Vietnam existed by the grace of Army Chief of Staff William C. Westmoreland, the United States Embassy in Saigon, and the Pentagon.
ヴェトナムにおける米軍慰安所が、陸軍参謀総長ウィリアム・C・ウェストモーランド、サイゴンの米大使館および米国防総省の三者の了承恵みのもとに成り立っていたことは明白である。

Venereal disease, mostly gonorrhea, was a major preoccupation of the military in Vietnam.
性病(とくに淋病)はヴェトナムにおけるアメリカ軍の重大な関心事だった。

One official brothel outside Saigon had a sign on the wall of the bar that read "GIRLS WITH TAGS ARE CLEAN."
サイゴン市郊外に設けられたある公設の慰安所では、バーの壁に「札をつけた女性は清潔です」との掲示が出ていた。

Lest the declaration failed to make its points, a sign on the opposite wall spelled out "GIRLS WITHOUT TAGS ARE DISEASED."
向かい側の壁にはご丁寧にも「札をつけていない女性は病気をもっています」という掲示が出ている。

It was mandatory for all units to report their incidence of VD to the higher-ups, since it reflected on military discipline as well as on the health of the soldiery, and a high VD count was charged against the merit rating of a battalion."Most units lied about their VD count," Arnett believed.
どの部隊も性病が発生した際には上層部に報告することを義務づけられていた。性病は兵士の健康ばかりか、軍紀も損なうものだったからだ。患者数の大小は大隊の評定に影響し、アーネットによれば「ほとんどの部隊が患者数を偽っていた」という。

It was also his understanding that the reported VD rate "was high from the beginning" in relation to other wars and to a normal civilian population.(in 1969 GI's contracted venereal disease in Vietnam at a reported rate of 200 cases per 1,000 persons; the United States rate at the time was 32 per 1,000.)
また性病の発生率は他の戦争や一般社会の数字と比較して「はじめから高かった」ともいう。(ある統計によれば、一九六九年にヴェトナムで性病にかかっていた米兵の割合は一○○○人当たり二○○人だったのに対し、同時期のアメリカでの割合は一○○○人当たり三二人だった)。

Company commanders often went to ingenious lengths to lower their counts.One commander, Arnett told me, boasted that there was no VD at all in his company.His method of protecting his men was highly enterprising: "He didn't allow them to use the official brothel, he didn't trust it.It turned out he kept six girls sequestered on his part of the base and had them shot full of penicillin every day."
中隊長たちは性病の罹患数を減らすため、時に巧妙な策を講じた。アーネットによれば、自分の隊には性病はまったくないと自慢していたある中隊長は、部下を性病から守るためにきわめて独創的な方法をとっていた。「彼は公設の慰安所を信用しておらず、自分の部下の兵士たちには利用させなかった。その代わりに自分の部隊専用の女性六人を用意し、毎日ペニシリンをたっぷり注射させていた」というのである。

I am sorry that it is not within the scope of this book to explore the lives of Vietnamese women who became "Occupation: prostitute" as a direct result of the foreign military presence in their country.
こうして外国軍が駐留したおかげで「職業売春婦」という身の上になったヴェトナム女性たちの生活については、残念ながら本書のテーマから外れるのでここでは言及しない。

It is a story that should be told in detail, from the tremendous source of revenue that prostitution provided their beleaguered country, to account of Saigon brothels filled with ten-year-old girls,to the incidence of work-related deaths from tuberculosis and venereal disease, and with a special nod of recognition to those who survived.
それはそれで別個に詳細にわたって語られるべき物語――売春が、包囲された彼女たちの国にもたらした莫大な収入から、わずか一○歳の少女たちで一杯だったサイゴンの慰安所の様子、そして結核や性病といった職業病で死んでいった女性たちや苦境を生き延びた女性たちの物語――である。

I have dwelt on official U.S. military prostitution, and the concomitant concern for control of venereal disease, because it is necessary to understand the military mind before proceeding to an examination of GI rape.
これまで長々と米軍の売春制度やそれに付随する性病の管理について述べてきたのは、米兵による強姦の実態についての考察を進めるに先立ち、軍人のメンタリティについて理解しておく必要があったからだ。

Except for the Marine Corps, which attempted to enforce a relatively strict moral code, the use of women's bodies on the base camps was seen as a way to "keep the boys happy."
さて、比較的厳格な倫理規定を貫こうとした海兵隊を除けば、米軍の基地において女性の身体を利用することは「兵士たちを機嫌よくさせておく」ための手段と見なされた。

Officers were not expected to engage in whoring;the institution was made available for the foot soldier, or "grunt," the fellow with the least to gain from being in Vietnam, the one who needed to be mollified and pacified - perhaps because he was fighting a war he did not understand and because he daily faced the possibility that he might be killed.
基地の慰安所は「グラント」と呼ばれる歩兵、すなわちヴェトナムに駐留しても何も得るところのない者のための施設であり、将校は利用しないこととされた。そもそも自分にとって理解できない戦争を戦い、しかも日々死と直面していた歩兵こそ、慰めをもっとも必要としている存在だった。

As Arnett cautioned me to remember, "These guys were always thinking,'I'm gonna get screwed tonight - this may be my last.'"
アーネットが強調したように、「連中の頭には常に『今晩女とやるんだ――これが最後になるかもしれない』という考えがあった」のだ。

It was this mollification aspect, and not a belief that soldiers required the use of a woman's body out of some intrinsic male urge,that motivated the U.S. Army to get into the prostitution business.
アメリカ陸軍が売春ビジネスに手を出すことになったのは、こうした兵士たちを慰撫するという目的のためであり、彼らが男性の本能的衝動から女性の身体を必要としているとの考えからではなかった。

A regular tour of duty in Vietnam consisted of a one-year stretch, not an unconscionably long period of time to be without a woman, and relief from sexual tension could be,and I presume routinely was, accomplished by masturbation.
ヴェトナムでの従軍期間は通常一年で、女性なしで過ごすのに法外に長いわけではなく、また性的緊張を解消するにはマスタベーションという手段が日常的に使われたと思われる。

As one GI prisoner of war remarked upon his repatriation in February, 1973, "This stuff about not being able to live without sex is nonsense. What I dreamed about was food and medicine."
一九七三年二月、あるアメリカ兵捕虜は本国への送還に際してこう話している。「セックス抜きではやっていけないなんて、まったくの嘘っぱちだ。自分が夢にまで見たのは食い物と薬だった」。

And while the military's emphasis on avoidance of venereal disease is certainly commendable, for all the anti-VD training films and for all the concern about merit ratings, there was no comparable cautionary training against committing rape.
だが軍が性病の予防のために教育映画を使ったり、部隊の評定に細心の注意を払ったりした一方、レイプを犯させないための教育となると、ほとんど何も行われなかったに等しい。

 「こうした人員の調達や料金の取り決めなどの仕事をヴェトナム民間人に委ねることによって自らの手を部分的に綺麗にしておいた上で、アメリカ軍部は取引の衛生面と安全機能面の管理統制を受けもった」というのは,日本軍の慰安所と瓜二つである。むしろ米軍は日本軍の慰安所を参考にした(というか日本軍が参考にしたドイツ軍の慰安所かもしれないが)と推測される。
  1. 2012/11/13(火) 23:58:18|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
<<「【主張】太陽の党 閉塞状況打破の先導役に」 外国人工作員のマスコミからの追放などエグい政策案を提示してもらいたい!! | ホーム | 「石原新党、党名は「太陽の党」有力 13日旗揚げ」 今回の衆院選では新たな政策理念はどの党からもなし!!>>

コメント

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://ccp58800.blog25.fc2.com/tb.php/1226-885e7723
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)